Les amoureux déclarés

Je tais le nom du lieu pour éviter toute identification. Après une belle journée de canicule, la soirée s’annonce plus fraîche et paisible. Tout à coup, une drisse commence à fouetter un mât. On repère vite le petit sloop coupable… puis on commence à comprendre. Un voisin prend l’initiative de brandir une flûte de brouillard. Au signal de ce chef d’orchestre, une vingtaine de musiciens déclenche le tintamarre. Moins d’une minute plus tard, le gars tout ébouriffé sort la tête de l’écoutille. Un tonnerre d’applaudissements l’accueille. Écarlate, il disparaît pour laisser la place à la tête de la femme et les applaudissements redoublent. Moins intimidée, elle salue son public avec un sourire mi-figue mi-raisin. La drisse demeure libre mais silencieuse toute la soirée. Le couple n’arpente pas le ponton avant la nuit tombée, même si personne ne fait la moindre allusion à l’événement.

Par Robert Routhier

Identifiable lovers

The location will remain secret, so the couple stays anonymous. After a beautiful extremely hot day, the night promises to be calm and fresh. All of a sudden, a halyard starts clanking and we quickly spot the little delinquent sloop…. and understand what is happening at the same time.

As a response, one neighbouring boat initiates blowing his fog horn. Following the signal of this maestro, twenty or more other fog horn musicians joyfully join this raucous concert.

A minute later, a tousled-look young man’s head emerges from the sloop’s hatchway. He is welcomed by a round of thunderous applause.  Blushing in shame, he disappears and is replaced by a women’s head which triggers even more applause. Less shy, she thanks her public with a wry smile. For the rest of the night, the halyard remains quiet although it is still free. The couple does not get out of their boat until night has fallen, even if nobody never has alluded about the event.

Translation by Dominique Lebot

Nous joindre